View Single Post
 
Old Apr 22, 2010, 06:55 AM
TheByzantine
Guest
 
Posts: n/a
  • Chinese, the phrase xìngzāi lèhuò (simplified Chinese: 幸灾乐祸; traditional Chinese: 幸災樂禍) is an old idiom that directly translates to "enjoying (other's) calamity (and) laughing at (other's) misfortune".
  • Danish: Egen lykke er at foretrække men andres ulykke er dog ikke at foragte: "(One's) own happiness is to be preferred, but the misfortune of others should not be scorned."
  • Danish: Der er ingen fryd som skadefryd: "There is no glee like schadenfreude."
  • Dutch: Geen schoner vermaak dan leedvermaak proverb: "No pleasure more beautiful than schadenfreude." (Proverb, often used ironically).
  • German: Neid zu fühlen ist menschlich, Schadenfreude zu genießen teuflisch: "To feel envy is human, to savour schadenfreude is devilish." (Arthur Schopenhauer)
  • German: Schadenfreude ist die schönste Freude: "Schadenfreude is the best form of joy." Often used ironically to criticize somebody's display of schadenfreude. A modern witticism; the real German proverb from which this derives is "Vorfreude ist die schönste Freude." (Anticipation is the best joy.)
  • German: Lachen heißt: schadenfroh sein, aber mit gutem Gewissen: "Humour is just Schadenfreude with a clear conscience." (Nietzsche)
  • Estonian: kahjurõõm on kõige suurem rõõm
  • Finnish: vahingonilo on aidointa iloa, sillä siihen ei sisälly tippaakaan kateutta: ("schadenfreude is the most genuine kind of joy, since it doesn't include even a drop of envy").
  • French: Le malheur des uns fait le bonheur des autres proverb: "One person's misfortune is another's happiness". However, the equivalence here is inexact, as the proverb really means that only that one person would benefit from another's misfortune, not actually find pleasure in misfortune for its own sake. A better expression would be "Se réjouir du malheur d'autrui" ("to gloat")
  • Hebrew: אין שמחה כשמחה לאיד‎: "There is no joy like schadenfreude"
  • Hungarian: legszebb öröm a káröröm
  • Japanese, the phrase 他人の不幸は蜜の味 (tanin no fukō wa mitsu no aji, 他人の不幸は蜜の味?), translates literally as "others' misfortunes are the taste of honey."
  • Korean: 고소하다 gosohada, literally translated means "to smell sesame oil", because in Korea the smell of sesame oil is regarded as very pleasant, this phrase also is used when one is pleased about a particular event. It is especially used when one is pleased about an event involving the misfortune of another.
  • Malay: padan muka means "fits your face" but the more appropriate English translation is: "You got what you deserved";
  • Norwegian: skadefryd er den eneste sanne gleden "schadenfreude is the only true joy"
  • Romanian: să moară şi capra vecinului "let the neighbour's goat die too", when you are happy if the same misfortune happens to others too.[21]
  • Slovak: škodoradosť je najväčšia radosť "schadenfreude is the greatest joy"
  • Swedish: skadeglädjen/skadefryd är den enda sanna glädjen/fryd "schadenfreude is the only true joy"
  • Thai: สมน้ำหน้า som nam na, can be interpreted as: "You got what you deserved"; "Serves you right"; or "I'm laughing at your bad luck".
Thanks for this!
Belle1979