View Single Post
 
Old Mar 20, 2018, 01:05 PM
ArcheM ArcheM is offline
Veteran Member
 
Member Since: Dec 2016
Location: Russia
Posts: 634
That's a good site (sarcasm). Especially fond of the second to last paragraph: "Language learning also has incredible effects on the brain and helps to keep alziemers (sp?) at bay, no matter what age you are." Someone was in a lot of hurry to finish that article.

Joking aside, I think I understand what they're getting at with those Scandinavian languages. At least from the descriptions I can derive that Swedish and Norvegian, coming from a common ancestor with English, took sort of parallel paths with English, dropping complex conjugation of verbs, etc.

And now a random fact about Welsh: there's no central rule for the formation of plurals. There's many groups of words that make plurals in a specific way - some adding "au" others "on" - and a lot of words that just... do their own thing.

And that's how you determine that a language has never been a lingua franca and has mostly been restricted to casual speech. At least according to one book I read, English regularized and dropped a lot of features in response to the sheer number of people trying to learn it throughout history... And Welsh just sat there, neglected, accumulating irregular endings... I may need a different approach. On this path the thorns are really transforming into firepits and bear traps.

...Oh, the problems in your signature:

"wenn ein neuer Tag der Unendlichkeit beginnt" should be "when a new day of infinity begins" - the article "der" here is the possessive form of the feminine definite article "die" for "Unendlichkeit" (which is a feminine noun, with a handy ending "-keit").

Then the lines "Lieber allein" are just parts of the earlier "Ich bin lieber allein" so it doesn't make sense to translate them differently. They should be "Rather alone" or, I suppose, "Rather be alone".

Finally, "als im Strom allen Lebens unterzugeh'n" - "Lebens" is the singular possessive form of the masculine noun "Leben". So the translation should be "than to go under in the stream of all life", which, I think, adds a poetic note with "life" becoming an abstract, collective term.
__________________
Social anxiety and possible Aspergers (undiagnosed, but it helps to let you know to more quickly find a common ground).

Life is a journey without a destination.