Quote:
Originally Posted by OctobersBlackRose
Yesterday I was talking with a friend of mine who lives in Germany, told him about wanting to learn German and thought he'd laugh at me (he didn't he said no German would laugh at me because they know how hard the language is). Well I told him things that I'd get stuck on (grammar, genders and vocabulary), he did say that genders are a beast, he did give me reassurance though he said "aber das schaffst du" which he told me translates to "you will make it", well Google is translating that to "but you can do that", but I think my friend is right since he's a native speaker. I'm hoping to get to a point where I can communicate with him in his language, another long term goal.
|
This is a strange point of confusion, considering that we've already spoken about literal translation. They're both right, but the most literal translation of the verb schaffen is "manage"... well, of one of the verbs, because there's kind of two verbs that are spelled the same in the present tense, but conjugated differently in the past tense:
https://en.wiktionary.org/wiki/schaffen
Anyway, you could translate your friend's words as "but you manage that", but no one speaks like that in English.