Quote:
Originally Posted by ArcheM
This is a strange point of confusion, considering that we've already spoken about literal translation. They're both right, but the most literal translation of the verb schaffen is "manage"... well, of one of the verbs, because there's kind of two verbs that are spelled the same in the present tense, but conjugated differently in the past tense: https://en.wiktionary.org/wiki/schaffen
Anyway, you could translate your friend's words as "but you manage that", but no one speaks like that in English.
|
Yeah, his translation is probably better since he is a native speaker, but I just had to see the literal translation too to see if there was anything different.