View Single Post
 
Old Mar 25, 2018, 02:18 PM
ArcheM ArcheM is offline
Veteran Member
 
Member Since: Dec 2016
Location: Russia
Posts: 634
Quote:
Originally Posted by OctobersBlackRose View Post
The song I found the translation on a website that has translations of song lyrics, and for this song there were around 29 translations to it, I went with the first one. It does make more sense to have the third line as "it is the brightest star of all", I even did that translation in my head because it made more sense than "it is the brightest of all stars", but I posted what I saw on the website. Like I said I was able to translate the first, second, ANF fourth lines, but the third I had to look up it was only a couple words I didn't know, I knew "drei" and "Stern" "ist", and "der", "sie" I though usually translates to "she" (well according to Duolingo that is one translation), or "they" so I don't know where or how it translates to "it's". It's like another song that I always seem to have stuck in my head called "Reich mir die Hand" which where ever I look is translating to "Give me your Hand", but "reich" means "rich" and "die" is "the" so how the H*ll is it translating to "Give me your Hand"? These types of translations are also what I'm getting and going to get stuck on.
Well, "sie" is "die Sonne" which is a girl (look at the article), although I don't know how you're going to convey that in English (which doesn't have grammatical gender, may I remind you )... Except, of course, "die Sonne" is also "der Stern" which is a boy. I think you should give the translator a little slack.

And "reich" means "rich" but it's also the imperative singular conjugation of the verb "reichen", which means, well, "reach" (or for best results in this context - "give"). I won't say that I quite understand the situation with "die Hand", but it's not impossible based on my knowledge of Spanish (as just a random example of another foreign language), where there's a lot of situations with a definite article before the noun, although also a reflexive pronoun before the verb - "se cepilló los dientes"... Wait, "cepilló"? Gah, my Spanish is really getting rusty... -"self brushed the teeth", sort of... On the other hand, I don't remember this being the rule in German or really any Germanic languages. That's more an Italic habit. But it's not impossible.
__________________
Social anxiety and possible Aspergers (undiagnosed, but it helps to let you know to more quickly find a common ground).

Life is a journey without a destination.