Quote:
Originally Posted by ArcheM
Well, "sie" is "die Sonne" which is a girl (look at the article), although I don't know how you're going to convey that in English (which doesn't have grammatical gender, may I remind you  )... Except, of course, "die Sonne" is also "der Stern" which is a boy. I think you should give the translator a little slack.
And "reich" means "rich" but it's also the imperative singular conjugation of the verb "reichen", which means, well, "reach" (or for best results in this context - "give"). I won't say that I quite understand the situation with "die Hand", but it's not impossible based on my knowledge of Spanish (as just a random example of another foreign language), where there's a lot of situations with a definite article before the noun, although also a reflexive pronoun before the verb - "se cepilló los dientes"... Wait, "cepilló"? Gah, my Spanish is really getting rusty... -"self brushed the teeth", sort of... On the other hand, I don't remember this being the rule in German or really any Germanic languages. That's more an Italic habit. But it's not impossible.
|
Gender is going to be so confusing, like you said and I know, English doesn't have gendered words, (there was actually a funny meme about English not having gendered words like some other languages, but I don't remember exactly what it said). It's going to confuse me how and why things translate over the way they do until I actually start to get a grip on the language. The song title was just one thing that came to mind as something that stumped me as to why it was translating over as something other than what I would have translated it as.