Quote:
Originally Posted by ArcheM
Well, "sie" is "die Sonne" which is a girl (look at the article), although I don't know how you're going to convey that in English (which doesn't have grammatical gender, may I remind you  )... Except, of course, "die Sonne" is also "der Stern" which is a boy. I think you should give the translator a little slack.
And "reich" means "rich" but it's also the imperative singular conjugation of the verb "reichen", which means, well, "reach" (or for best results in this context - "give"). I won't say that I quite understand the situation with "die Hand", but it's not impossible based on my knowledge of Spanish (as just a random example of another foreign language), where there's a lot of situations with a definite article before the noun, although also a reflexive pronoun before the verb - "se cepilló los dientes"... Wait, "cepilló"? Gah, my Spanish is really getting rusty... -"self brushed the teeth", sort of... On the other hand, I don't remember this being the rule in German or really any Germanic languages. That's more an Italic habit. But it's not impossible.
|
Quoting this again because I forgot to add something and didn't want to edit my other comment.
I did look at Google translate earlier and was looking up a word and the word "it" came up amd one of the translations for that actually was "sie", but I don't know if that is actually right or not, it just came up under the word "it", though the actual word for "it" is "es", but it now makes a little more sense that "Sie ist der hellste Stern von allen" would translate to "it's the brightest star of all".