Here is the text and translation:
O mort! O mort, affreuse mort! Quelle est ta barbarie? L'auteur des plus beaux airs Vient de perdre la vie, Que tout ressente nos douleurs, Que tout change dans ces bocages: Cessez, doux Rossignols, vos amoureux ramages; Troublez-vous, clairs ruisseaux, Sechez, aimables fleurs; O mort, o mort, affreuse mort! Quelle est ta barbarie? Lauteur des plus beaux airs Vient de perdre la vie. Que les echos, touchez de son funeste sort, Partagent l'ennuy qui nous presse; Qu'ils repetent sans cesse: O mort! O mort, affreuse mort! Quelle est ta barbarie? L'auteur des plus beaux airs Vient de perdre la vie.
O death! O death, dreadful death! What is your barbarism? The author of the most beautiful tunes Has just lost his life, May everything feel our pain, May everything change in these groves: Cease, sweet Nightingales, your lovers rambling; Confuse yourselves, clear streams, Dry, lovely flowers; O death, o death, dreadful death! What is your barbarism? The author of the most beautiful tunes Has just lost his life. May the echoes, touch of his fatal fate, Share the boredom which presses us; Let them repeat over and over again: O death! O death, dreadful death! What is your barbarism? The author of the most beautiful tunes Has just lost his life.
Start at 54:10 for the recording that I have!